Interpretariato

Il Centro Studi Ateneo dispone di un team di interpreti professionisti che possono aiutarvi a risolvere qualsiasi problema di comunicazione sia in Italia che all’estero. L’interprete che vi sarà assegnato verrà scelto sulla base delle specifiche esigenze e del tipo di interpretariato che vi serve. L’interpretariato infatti può essere effettuato in diversi modi:

Interpretariato di trattativa

L’interprete gestisce 2 lingue in modo attivo, normalmente traduce frase per frase il dialogo tra le due parti.
L’interpretariato di trattativa è la soluzione giusta per gestire un incontro con piccoli gruppi di persone, come per esempio una visita in azienda di una piccola delegazione straniera, la discussione relativa ad un contratto oppure in fiera. In questo caso è sufficiente la presenza di un interprete senza ausilio di particolari strumenti tecnici, quali microfoni o cabine.

Interpretariato in consecutiva

L’interpretariato in consecutiva è la soluzione ideale nel caso in cui si organizzi una conferenza in cui sono presenti 2 gruppi linguistici diversi. Normalmente lo speaker parla per alcuni minuti durante i quali l’interprete prende appunti per essere poi in grado di riprodurre quella parte del discorso. Questo tipo di interpretariato non richiede particolari strumenti tecnici se non, eventualmente, un microfono nel caso in cui l’ambiente sia particolarmente ampio. Tuttavia è bene considerare che i tempi si raddoppiano e che questo potrebbe essere uno svantaggio in quanto il livello di attenzione del pubblico potrebbe diminuire. Per questo è sempre meglio consultarsi con i nostri project manager che sapranno consigliarvi sul tipo di interpretariato più “snello” ed efficace nel vostro specifico caso.

Interpretariato in simultanea

L’interprete traduce in tempo reale quanto viene detto dallo speaker. Normalmente questo tipo di interpretariato richiede l’ausilio di una cabina. Questo tipo di interpretazione infatti richiede grande concentrazione e viene eseguito da 2 interpreti che si avvicendano ogni 20 minuti. Mentre un interprete sta lavorando, l’altro lo supporta attivamente prendendo rapida nota di date, nomi propri, ecc.. in modo da non distogliere la concentrazione del collega dal discorso dello speaker.
Il vantaggio di questo tipo di interpretariato è che i tempi della conferenza non vengono allungati ed è anche possibile avere gruppi di parlanti diversi collegati con cuffie alla cabina dove c’è l’interprete di riferimento per la loro lingua.

Interpretariato in chuchotage

L’interprete è a fianco della persona straniera e traduce a bassa voce simultaneamente quello che lo speaker sta dicendo.
Questo tipo di interpretariato è efficace ed utilizzato nel caso in cui sia presente solo un ospite straniero all’incontro la cui necessità sia sostanzialmente quella di ascoltare e capire quanto viene detto.